Friday, February 24, 2012

a poem by
rabindranath tagore
 
&
with the light of mine eyes 
i saw the outside:
now when the light is gone,
i see the self within .
in the playhouse of the world 
i had played with thee--
let that play be over
and the meeting of hearts begin,
the string of the vina has snapped,
the vina of the heart now sings .
&
விழிகளின் ஒளியால்
என் புறம் பார்த்தேன்-
இப்போது  அவ்வொளி அகன்றது 
என் ஆன்மாவை என் அகம்  பார்க்கிறேன் -
இவ்வுலகே ஓர் விளையாட்டு வீடு :
உன்னுடன்  இதில் விளையாடி இருக்கிறேன் 
அவ்விளையாட்டு நிறைவாகட்டும் :
இதயங்களின் சந்திப்பு துவங்கட்டும் -
வீணை நரம்புகள் துண்டுற்றன :
இதய வீணை இப்போது பாடுகிறது
 
 
---ரபீந்தரநாத் தாகூர்
 
[ தமிழில் ]
 
--சந்திர கலாதர்
a poem by
rabindranath tagore
&
touch me with thy fire ,
burn and purify my life.
lift my body
and make it thy temple lamp.
let my songs be the oil
that feeds the flame .
in the core of darkness
stars blossomforth at thy touch,
and my agony aflame
rises to heaven.
&
 
உனது நெருப்பால் 
 
என்னைத் தீண்டு -
 
எரித்து என் வாழ்வு 
 
தூய்மை ஆக்கு -
 
உடம்பை உயர்த்தி 
 
உனது ஆலய தீபமாக்கு -
 
என் பாடல்கள் எண்ணெயாய்  
 
சுடரின் உணவாகட்டும் -
 
இருட்டின் கருவில்
 
உன் தொடுதலின் விளைவால்
 
விண்மீன்கள் பூக்கின்றன :
 
விண்நோக்கி என் துயரம்
 
தீநாவு நீட்டி  எழுகின்றது .
 
 
 
 
 
-ரபீந்தரநாத் தாகூர்
 
 
 
[தமிழில் ...]
 
--சந்திர கலாதர்

Tuesday, February 21, 2012

ருத்ரம் -நமகம்
&
சஷ்ப்யாய ச ப்பேன்யாய ச நம:
சிகத்யாய ச பிரவாஹ்யாய ச 
நம இரிண்யாய  ச ப்ரபத்யாய ச நம :
கிஹும்சிலாய ச க்ஷ்யனாய ச நம :
கபர்தினே ச புலஸ்தயே ச 
நமோ க்ஹோஷ்ட்யாய ச க்ருஹ்யாய ச 
நமஸ்தல்ப்யாய ச  கேஹ்யாய ச 
நம : காத்யாய ச கஹ்வரேஷ்ட்யாய  ச
நமோ ஹ்ரதய்யாய ச நிவேஷ்ப்யாய ச 
நம : பாஹும்சவ்யாய  ச ரஜஸ்யாய  ச 
நம : சுஷ்க்யாய ச ஹரித்யாய ச 
நமோ லோப்யாய சோலப்யாய  ச 
நம :ஊர்வ்யாய  ச   சூர்ம்யாய  ச 
நம : பர்ண்யாய  ச பர்ணசத்யாய ச 
 
&
 
இளம்புல்லில் நதி நுரையில் 
 
மணற்திட்டில் நீரோட்டத்தில் 
 
களர்நில வாசியாய்  வழிப்போக்கராய்
 
சுக்கான் பூமியினராய் நல்லிட வாசியாய்
 
சடாமுடியினராய் காவலராய்
 
மாட்டுக்கொட்டடியினராய் இல்லத்தவராய் 
 
கட்டிலில் இருப்போராய் உப்பரிகைவாசியாய் 
 
காட்டுவாசியாய் குகைவாசியாய் 
 
மடுவில்  பனித்துளியில் '
 
தூசியில் புழுதியில் 
 
உலர்கட்டையில் பச்சைக் கட்டையில் 
 
கட்டாந்தரையில் புற்தரையில் 
 
விரிந்த நிலத்தில் ஆற்றில் 
 
பச்சிலைகளில் உலர்ந்த சருகுகளில்
 
உள்ள [ருத்ரரே ] உம்மை வணங்குகிறேன்
 
 
 
[தமிழில் ]
 
---சந்திர கலாதர்   
             
சிவானந்த லஹரி [ 43 ]
 
ஆதி சங்கரர்
 
&
 
சிவனே ! மலைவாசியே !
 
அலைச்சல் ஏன் ?
 
என் மனம் எனும் வனம் உண்டே !
 
பழம் வேடுவரே !
 
இவ்வனத்துள் மதம் உண்ட  
 
 விலங்குகள் பல உன் வேட்டைக்காய் -
 
பொறாமை,மோகம் எனும் பலவாய் ! 
 
வேட்டையின் ஆனந்தம் என்னில் காண் !
 
 
 
 
 
[ தமிழில் ]
 
-----சந்திர கலாதர்

Monday, February 20, 2012

geetanjali--[ 13 ]
rabindranath tagore
&
the song that i came to sing
remains unsung to this day.
 
i have spent my days
in stringing and unstringing my instrument.
 
the time has not come true,
the words have not been rightly set;
only there is the agony 
of wishing in my heart .
 
the blossom has not been opened;
only the wind is sighing by.
 
i have not seen his face,
nor have i listened to his voice;
only i have heard his gentle footsteps 
from the road before my house.
 
the livelong day has passed
in spreading his seat on the floor;
but the lamp has not been lit
and i cannot ask him into my house.
 
i live in the hope of meeting with him;
but this meeting is not yet.
&
 
கீதாஞ்சலி --[ 13 ]
 
ரபீந்தரநாத் தாகூர்
&
நான் பாட வந்த பாடல் 
இதுநாள்வரை பாடப்படாமலே இருக்கிறது. 
 
என் இசைக் கருவியை முறுக்கேற்றுவதும் தளர்த்துவதிலுமே
நான் நாட்களைக் கடத்தி இருக்கிறேன் .
 
நேரம் கனியவில்லை
வார்த்தைகள் சரியாகப் பொருத்தப்படவில்லை
இதயத்தில் ஆவலின் வலிமட்டும் வேதனை செய்கிறது. 
 
மொட்டு மலரவில்லை:
காற்றுமட்டும்  பெருமூச்செறிகிறது .
 
அவன் முகம் நான் கண்டிலேன் :
அவன் குரலும் கேட்டதில்லை
என் வீட்டின் முன்பான சாலையிலிருந்து
அவனது மென்மையான காலடி கேட்டிருக்கிறேன் .
 
தரையில்  அவன் இருக்கை விரிக்கும் செயலிலேயே 
நாள் முழுதும் கடந்துபோனது :
ஆனால் தீபம் தூண்டப்படவில்லை :
என் இல்லத்துள் அழைக்க என்னால் முடியாது. 
 
அவனை சந்திக்கும் நம்பிக்கையில் வாழ்கிறேன்: 
ஆனால் அதுவோ இன்னமும் நிகழவில்லை.
 
[ தமிழ் ஆக்கம் ]
----சந்திர கலாதர்   
   

Saturday, February 18, 2012

gitanjali--[ 65 ]
rabindranath tagore
&
what divine drink wouldst thou have,
my god,
from this overflowing cup of my life?
my poet,
is it thy delight to see thy creation
through my eyes
and to stand at the portals of my ear silently
to listen to thine own eternal harmony?
thy world is weaving words in my mind
and thy joy is adding music to them .
thou givest thyself to me in love
and then feelest thine own entire sweetness in me.
&
கீதாஞ்சலி --[ 65 ]
ரபீந்திரநாத் தாகூர்   
&
பொங்கி வழியும் என் வாழ்க்கைக் கோப்பையிலிருந்து  
எந்தத்  தெய்வ அமுதம் விழைகிறாய்  ,என் இறைவா? 
என்  விழிவழி உன் படைப்பு கண்டும்
என் செவிமடல் நின்று அமைதியாய்
உனதேயான நிலைபெற்ற ஒருங்குஇசைவு கேட்டும்
ஆனந்திக்கிறாயா ,என் கவிஞனே ?
என் மனதில் வார்த்தைகளை உனது உலகம் 
நெய்து கொண்டிருக்கிறது ;
உனது ஆனந்தம் அவற்றிற்கு இசை கூட்டுகிறது -
அன்பில் உன்னையே நீ  எனக்கு அளிக்கிறாய் ;
பின் உனதேயான முழு இனிமையை 
என்னில் உணர்கிறாய் .
---[ தமிழ் ஆக்கம் ]
----சந்திர கலாதர்      

Saturday, February 11, 2012

----------The Solitary Reaper-----

தனிமை வயல்-பணிப்பெண்
&

... Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.


அதோ அந்த மேட்டுநிலத்தில்
தனித்து ஒரு வயலில்
கதிர் அறுத்தபடி
தனக்குத்தானே பாடுகின்ற
அந்த எளிய சிறுமியைப் பார் !
இங்கே நில் அல்லது
அரவமின்றிக் கடந்து செல் !
தனியளாய் கதிர் அறுத்துப் பிணைக்கிறாள் ;
சோகம் மேவிய கீதம் பாடுகிறாள்-
ஓ.கேள் ! இத்தாழ்நிலம் முழுதும்
இசைத்திரள் பொங்கி வழிகிறது .


No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.


அரேபியப் பாலைகளின்
இளைப்பாறும் சில குளிர் சோலைசேரும்
களைத்த பயணிகளுக்காய்
எந்த நைட்டிங்கேலும்
இது மிஞ்சிய வருகைக் கீதம்
என்றும் இசைத்ததில்லையே !
மெய்சிலிர்க்கும் இக்குரல்போல்-
நெடுந்தொலைவு ஹெப்ரிடேஸ் நடுவில்
கடல்களின் நிசப்தம் கலைத்து
வசந்தப் பருவத்தின் குயில் ஒன்றும்
கூவிடக் கேட்டதில்லையே ! .


Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?


என்ன பாடுகிறாள் என்று
யாரும் சொல்ல மாட்டீரோ ?
ஒருவேளை சோகம் ததும்பும் பாடல்கள்
நெடும் பழமையின் மகிழ்விலா நிகழ்வுகள்
மற்றும் பண்டைப் போர்கள் சார்ந்தனவோ ?
அன்றி ,இன்றைத் தொடர்புடை
மிக எளிமைக் கவிதைகளோ ?
சற்றே கடந்ததும் நிகழவிருப்பதுமான
சில இயற்கைத் துயரங்கள் ,
இழப்பு ,வேதனைகளோ ?



Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

பாடுபொருள் எத்தன்மைத்தோ --
அவள் பாடல் முடிவிலாதது
என்று தோன்றப் பாடினளே.
குறு அரிவாள் மேல் தான் மடிந்து
பணியிடைப் பாடிய இதம் கண்டேன் ...
சிலைஎனச் சமைந்து மௌனியாய்
அவள் பாடல் செவி உண்டேன்;
குன்று உயரே நான் ஏறுகையில்
அப்பாடல் நலிந்து மறைந்து
வெகு நேரம் கடந்தும் கூட
அவளது இசைதனை
நெஞ்சில் சுமந்திருந்தேன்

&

William Wordsworth

[தமிழ் ஆக்கம்] --



-------சந்திர கலாதர்

Friday, February 10, 2012

chitra
rabindranath tagore

&
சித்ரா ---[ மகாபாரத நாடகம் ]
ரவீந்தரநாத் தாகூர் 
scene--1
chitra:
art thou the god with the five darts,the lord of love?

காட்சி --[ 1 ]
சித்ரா :
ஐந்து அம்புகள் ஏந்தும் காதலின் தேவன் தாங்கள்தானா ?
madana:
i am he who was the first born in the heart of the creator.
i bind in bonds of pain and bliss the lives of men and women!

[மன்]மதன் :
நான் தான் படைப்புக் கடவுளின் இதயம் தோன்றிய முதல் பிறப்பு .
ஆண் பெண் இருபாலார் வாழ்வினையும்  துன்பம் இன்பம் எனும் தளைகளால் பிணைக்கிறேன் .
chitra:
i know, i know what that pain is and those bonds.-
and who art thou, my lord ?
 
சித்ரா 
அறிவேன் ,அந்த வலியையும் தளைகளையும் நான் நன்கறிவேன் -
என் தலைவ, தாங்கள் யாரோ ?
vasantha:
i am his friend--vasantha--the king of the seasons .
death and decrepitude would wearthe world to the bone
but that i follow them and constantly attack them.
i am eternal youth .
 
வசந்தன் 
நான் அவனது நண்பன் --வசந்தன் --பருவங்களின் அரசன் 
மரணமும் முதுமையும் உலகைத் தேய்த்து எலும்பாக நலிக்கையில் 
நான் அவை தொடர்ந்து அவற்றை விடாது  தாக்கி வருபவன் .
நான் அழிவிலா இளைஞன் .
chitra:
i bow to thee, lord vasantha .
 
சித்ரா 
வசந்த தேவனே  ,தங்களை பணிகிறேன் 
madana:
but what stern vow is thine ,fair stranger ?
why dost thou wither thy fresh youth with penance and mortification ?
such a sacrifice is not fit for the worship of love.
who art thou and what is thy prayer ?

மதன் 
அழகிய புதியவளே ..
ஆனால் என்ன இது உனது கொடிய தவம் ?
தவத்திலும் உடல் வருத்தியும் புத்தம் புதிய இளமையை  ஏன் சருகாக்குகிறாய் ?
காதல் வழிபாட்டிற்கு இத்தகு தியாகம் ஏற்றதல்லவே .
நீ யார் ? உனது வேண்டுதல் யாது ?
chitra :
i am chitra, the daughter of the kinghly house of manipur .
with god-like grace lord shiva promised to my royal grandsire
an unbroken line of male descent .
nevertheless , the divine word proved powerless to change the spark of life in my mother's womb -
so invincible was my nature ,woman though i be.
 
சித்ரா 
நான் மணிப்பூர் அரச வம்சத்து இளவரசி .
கடவுளர்க்கே உரிய அருட்பெருக்கில் சிவபெருமான் என் மூதாதையர்க்கு முறிவுறாத ஆண் வாரிசுகளை உறுதி அளித்தார் .
இருப்பினும் ,எனது அன்னையின் கருவறையில் சுடர்கொண்ட உயிரின் தன்மையை மாற்ற அது 
வீரியமற்றுப் போனது ...
நான் பெண்ணாக இருப்பினும் எனது இயல்பு வெற்றிகொள்ள இயலாதது 
madana:
i know, that is why thy father brings thee up as his son . he has taught thee the use of the bow and all the duties of a king.

மதன்  
அதனாற்தான் உனது தந்தையார் தனது மகனாக உனை வளர்க்கிறார் என்பதை நான் அறிகிறேன்  .
வில்  வித்தையையும்  அரசக் கடமைகளையும் உனக்குக் கற்றுத் தந்திருக்கிறார் 
chitra:
yes, that is why i am dressed in man's attire and have left the
seclusion of a woman's chamber.
i know no feminine wiles for winning hearts. 
my hands are strong to bend the bow , but i have never learnt cupid'sarchery, the play of eyes.

சித்ரா 
ஆம் ,அதனாற்தான் ஆண் உடை அணிந்து  பெண்டிரின் தனியறை வாசம் துறந்து  நான் வாழ்கிறேன் 
இதயங்களை அடிமைகொள்ளும் பெண்மையின் தேர்ந்த தந்திரங்களை நான் அறியேன் .
எனது  கரங்கள் வில்லினை வளைக்கும் வலிமை கொண்டது ;
ஆனால் , காதல் கடவுளின்  விற்திறனான ,விழிகளின் விளையாட்டை  நான் என்றும் அறியவே இல்லை .
madana:
that requires no schooling,fair one.
the eye does its work untaught, and he knowshow well,who is struck in the heart.
 
மதன்
அழகிய  நங்காய் ,
இதற்கு எந்த பயில்விப்பும் தேவை இல்லை .
கல்லாமலே  கண் அதன் மாயம்  நிகழ்த்தும் .
எத்தனை வலிமையாக என்பதை இதயம்  தாக்குண்டவன் நன்கு அறிவான் .
chitra:
one day in search of game i roved alone to the forest on the bank of the purna river.
tying my horse to a tree trunk i entered a dense thicket on the track of a deer.
i found a narrow sinuous path meandering through the dusk of the entangled boughs, the foliage vibrated with the chirping of crickets,when of a sudden i came upon a man lying on a bed of dried leaves, across my path.
i asked him haughtily to move aside , but he heeded not.
then with the sharp end of my bow i pricked him in contempt.
instantly he leapt up with straight,tall limbs, like a sudden tongue of fire from a heap of ashes.
an amused smile flickered round the corners of his mouth ,perhaps at the sight of my boyish countenance.
then for the first time in my life i felt myself a woman, and knew that a man was before me.

சித்ரா
பூர்ணா நதிக்கரை மீது ஓர் நாள் வேட்டை நாடி தனியளாய் அலைந்து திரிந்தேன் .
அடிமரம் ஒன்றில் என் குதிரையைக் கட்டிவிட்டு ஒரு மானின் தடம் தொடர்ந்து அடர்ந்த 
புதர்நிலம் புகுந்தேன் .
பின்னிப்பிணைந்த  கிளைகளின் இருள் சுழலில் நெளிந்தோடும் ஒரு வளைபாதை கண்டேன்.
வெட்டுக்கிளிகளின்  இரைச்சலில் இலை அடர்வுகள்  அதிரக் கண்டேன்.
அப்போது  சடாரென எனது வழியில் உலர் சருகுகள் மீது படுத்திருந்த ஒரு மனிதனைக் கண்டேன் .
அகந்தையுடன்  ' புறம் நகர் ' என்று சொன்னேன்;
ஆனால் அவனோ அதைக் கண்டுகொள்ளவே இல்லை .
பின் இகழ்ச்சியாக வில்லின் கூர் முனையால் அவனைச் சீண்டினேன் .
அக்கணமே நேரிய நெடிய அங்கங்களுடன்,...சாம்பல் குவியலில் இருந்து  துள்ளி எழும் ஒரு தீ நாவைப்போல் ...அவன் குதித்து எழுந்தான் .
அவன் அதரங்களின் மூலைகளில் இருந்து வியந்த புன்முறுவல் கண் சிமிட்டியது ;
ஒருக்கால் அது என் ஆண்பிள்ளைத்தனமான தோற்றத்தால் விளைந்திருக்கலாம்.
பிறகே என் வாழ்வில் முதல் முறையாக என் பெண்மை நான் உணர்ந்தேன் 
என் முன் நிற்பது ஓர் ஆண்மகன் என்றும் புரிந்தது.
madana:
at the auspicious hour i teach the man and the woman this supreme lesson to know themselves.
what happened after that?
 
மதன் 
ஒரு புனித வேளையில்   ஓர் ஆணுக்கும்  ஒரு பெண்ணுக்கும்    
இந்த  உன்னத பாடத்தை  அவர்களாகவே  அறியச்   செய்கிறேன்  .
சரி  ..பின் நிகழ்ந்தது  என்ன ?
chitra:
with fear and wonder i asked him ' who are you ?
' i am arjuna,' he said,' of the great kuru clan'.
i stood petrified like a statue, and forgot to do him obeisance.
was this indeed arjuna, the one great idol of my dreams!
yes, i had long ago heard how he had vowed a twele years ' celibacy.
many a day my young ambition had spurred me on to break my lance with him, to challenge him in disguise to single combat, and to prove my skill in arms against him.
ah,foolish heart, whither fled thy presumption?
could i but exchange my youth with all its aspirations for a clod of earth under his feet,i should deem it a most precious grace.
i know not in what whirlpool of thought i was lost, when suddenly i saw him vanish through the trees.
o foolish woman , neither didst thou greet him ,nor speak a word ,
nor beg forgiveness, but stoodest like a barbarian boor while he contemptuously  walked away?...
next morning i laid aside my man's clothing.
i donned bracelets, anklets, waist chain, and a gown of purple red silk.
the unaccustomed dress clung about my shrinking shame;
but i hastened on my quest, and found arjuna i the forest temple of shiva.
 
சித்ரா   
அச்சமும்  வியப்பும்  மேலிட  "நீ  யார் ?" என்று கேட்டேன்  ;
"நான் அர்ஜுனன்  ;மகிமை  வாய்ந்த  குரு  வம்சத்தினன் " என்றார்   .
வியப்பால்  உறைந்து  சிலையான  நான் என் மரியாதை  புரிதலையும்  மறந்தேன் .
என் கனவுகளில்  இலங்கிய  ஓர் மாவீரன்  உண்மையில்  இவரேதானா  !
ஆம், எப்படி ஒரு பன்னிரண்டு ஆண்டுகள் [ பிரம்மச்சரிய ] தனிமைவாழ்வு நெறியை அவர்  மேற்கொண்டிருந்தார் என்பதை வெகுகாலம் முன்பு நான் கேள்விப்பட்டிருந்தேன் .
பல  நாட்கள் என் வாலிப வேட்கை அவரை என் மாறுவேடத்திலேயே நேருக்கு நேர் போட்டிக்கு அறைகூவி ,ஈட்டிப் போர் மோதலிட்டு என் ஆயுதப்போர்த் திறமையை அவரெதிர் வெளிக்காட்டிட சீண்டிக் கொண்டிருந்தது .
ஹா ,மூட இதயமே , எங்கோடி ஒளிந்தது உனது அசட்டுத் தைரியம் ?
என்னால் மட்டும் அவரது கைப்பிடி காலடி மண்ணிற்கு எனது இளமையுடன் அதன்  அனைத்து ஆர்வங்களையும் பண்டமாற்றிக் கொள்ளக் கூடுமானால் ..
அதனையே எனது  ஈடு இணையிலா அருள் எனக் கொள்வேன் அன்றோ !
அந்தோ     ,எந்த எண்ணச்   சுழலில்  நான் என்னை  இழந்தேனோ  நான் அறியேன் ..
அப்போது திடீரென மரங்களின் ஊடே அவர் மறைவதைக்  கண்டேன் .
ஓ..முட்டாள் பெண்ணே ! நீ அவரை வரவேற்கவோ ,வாய்மொழியவோ ,மன்னிப்புக் கேட்கவோ 
எதுவுமே   செய்யாது ,காட்டுமிராண்டிபோல் நின்றனை ;அதுபோழ்து அவர் இகழ்ச்சியாய் வெளியேகினார் ...
மறுநாட்காலை    என் ஆணுடை களைந்து ,செவ்வண்ணப் பென்ணங்கி அணிந்து ,கை கால்,இடை இங்கெல்லாம் பொன்னகை தரித்தேன் .
வெட்கிக் குறுகும் என் மேனியில் பழக்கமில்லா இவ்வாடை இறுக்கிப் பிடித்திருந்தது .
ஆனால் என் தேடுதலில் குறியாய் விரைந்து கானகத்தின் சிவபெருமான் கோயிலில் அர்ஜுனனைக் கண்டேன்.
madana:
tell me the story to the end.
i am the heart-born god, and i understand the mystery of these impulses.
 
மதன்
இறுதிவரை   உன் கதையைச் சொல் ..நான் இதயம் தோன்றிய தேவன் .
எனக்கு  இத்துடிப்புகளின் ரகசியங்கள் புரியும் .
chitra:
only vaguely can i remember what things i said, and what answer i got .
do not ask me to tell you all.
shame fell on me like a thunderbolt, yet could not break me to pieces, so utterly hard, so like a man am i .
his last words as i walked home pricked my ears like red-hot needles.
' i have taken the vow of celibacy.
 i am not fit to be thy husband!'
oh, the vow of a man!
surely thou knowest, thou god of love, that unnumbered saints and sages have surrendered the merits of their life-long penance at the feet of a woman .
i broke my bow in two and burnt my arrows in the fire.
i hated my strong,lithe arm, scored by drawing the bow-string .
o love, god love, thou hast laid low in the dust the vain pride of my manlike strength;
and all my man's training lies crushed under thy feet.
now teach me thy lessons;
give me the power of the weak and the weapon of the unarmed hand.

சித்ரா
நான் என்ன கூறினேன் என்ன விடை பெற்றேன் என்பனவெல்லாம் தெளிவே இல்லாதுதான் என் நினைவில் உள்ளது .
அனைத்தையும் கூறும்படி என்னை வற்புறுத்தாதீர்கள் .
பேரிடியாய் என் மீது நாணம் வீழ்ந்திடினும் அது என்னைப் பொடிப்பொடியாக்கவில்லை ...
ஏனெனில் ஒரு ஆணைப்போல் அத்தனை கடும் இறுக்கமாய் இருந்திருக்கிறேன் .
நான்  இல்லம் திரும்புகையில் அவரது கடைசி வார்த்தைகள்  செம்பிழம்பான ஊசிகள்போல்
என்  செவிகளில் தைத்தன .
" நான் தனிமைவாழ்வு உறுதி ஏற்றிருக்கிறேன் ..
எனக்கு   உன் கணவனாகும் தகுதி இல்லை !"
ஓ ! ஒரு ஆணின் சபதம் !
காதல் தேவனே ...எண்ணிலா ரிஷிகளும் தவசீலர்களும் 
ஒரு பெண்ணின் காலடியில் தங்கள் வாழ்நாள் முழுமைத் தவத்தின் பலன்களை எல்லாம்
கப்பம் கட்டியுள்ளனர் என்று நீ அறியமாட்டாயோ !.
என் வில்லினை இரண்டாக உடைத்தேன் ;
என் அம்புகளை தீயிட்டுக் கொளுத்தினேன் .
வில்லின் நாணினை இழுத்து இழுத்து வலிமையும் குழைவும் ஒருசேரப்பெற்ற          
எனது கரங்களை வெறுத்தேன்.
ஓ..காதலே..காதல் தேவனே எனது ஆண்நிகர்  வலிமையின் வெற்று அகந்தையை மண்ணில் வீழ்த்தினாய் .
உனது காலடியில் மிதிபட்டு எனது எல்லா ஆண்மைப் பயிற்சிகளும் பொடிந்து போயின .
இப்போது உனது பாடங்களைச்   சொல்லித்தா.   .
வலிவு குன்றியோரின்  வலிமையையும் , 
ஆயுதம்  ஏந்தாத  கரங்களின்  ஆயுதத்தையும்  எனக்குத்  தா .
madana:
i will be thy friend.
i will bring the world-conquering arjuna a captive before thee, to accept his rebellion's sentence at thy hand.
 
மதன் 
நான்  உனது நண்பனே .
உலகை வெற்றிகொள்ளும் அர்ஜுனனை ஒரு கைதியாக்கி உன் முன் நிறுத்தி ,அவரது அடிபணியாமைக்கான தண்டனையை உன் கரங்களில் பெறவைப்பேன்.
chitra:
had i but the time needed, i could win his heart by slow degrees, and ask no help of the gods.
i would stand by his side as a comrade, drive the fierce horses of his war-chariot, attend him in the pleasures of the chase, keep guard at night at the entrance of his tent, and help him in all the great duties of a kshatriya, rescuing the weak, and meting out justice where it is due.
surely at last the day would have come for him to look at me and wonder, ' what boy is this? has one of my slaves in a former life followed me like my good deeds into this?'
i am not the woman who nourishes her despair in lonely silence, feeding it with nightly tears and covering it with the daily patient smile, a widow from her birth.the flower of my desire shall never drop into the dust before it has ripened to fruit.
but it is the labour of a life-time to make one's true self known and honoured.
therefore i have come to thy door, thou world-vanquishing love, and thou, vasantha, youthful lord of the seasons, take from my young body this primal injustice, an unattractive plainness.
for a single day make me superbly beautiful, even as beautiful as was the the sudden blooming of love in my heart. 
give me but one brief day of perfect beauty, and i will answer for the days that follow.
 
சித்ரா   
எனக்கு மட்டும்  நேரம் இருந்திருப்பின் ,சிறுசிறு முயற்சிகளில் 
அவருடைய இதயம் வென்றிருப்பேன் ;
தெய்வங்களின் துணை  நாடி இருக்க மாட்டேன் .
தோழனாய் அவர் அருகே நின்று ,அவரது போர் ரதங்களின் ஆவேசக் குதிரைகளை ஓட்டி ,
வேட்டையின் மகிழ்ச்சிகளில் துணை நின்று ,,இரவில் அவரது முகாம்களில் காவல் செய்து,எளியோரைக்  காத்து, தேவை தேர்ந்து நியாயம் வழங்குதல்  ஆகிய  பெரும் க்ஷத்ரியப் பணிகளில் எல்லாம் உதவிக்கரமாகி இருந்திருப்பேன் .
இறுதியில் உறுதியாக அந்த நாளும் வரும் ..
அப்போது அவர் வியப்பில் எனை நோக்கி " யார்   இந்தப்  பையன் ?
நற்செயல்கள் தொடர்வதுபோல் ,என் முந்தையப்  பிறவியில் என் அடிமைகளில் ஒருவன் இப்பிறவியில் தொடர்கிறானோ?"
தனிமையின் அமைதியில் ,தன் இரவுக் கண்ணீர் ஊட்டி ,தன் பொறுமைப் புன்முறுவலால்
தினமும் அதைப் போர்த்து ,பிறப்பிலிருந்தே கைம்பெண் நிலை போல் ,தன் இயலாமைத் துயரைப் பேணி வளர்க்கும் பெண் அல்ல நான் .
என் ஆசைமலர்  , கனிவதற்கு முன் புழுதியில் என்றும் புகாது .
ஆனால் ஒரு முழுவாழ்வின் உழைப்பிலேதான் ஒருவரின் உண்மைத் தன்மை வெளிப்படவும்  மதிக்கப்படவும் கூடும் 
எனவே உலகை வெற்றிகொள்ளும் காதலே .!.பருவங்களின் இளமை வசந்த தேவனே !
நான் உங்கள் வாயிலை நாடி வந்துள்ளேன் .
எனது இளமை உடலில்  இருந்து 
இந்த அடிப்படை அநீதியான,கவர்ச்சியற்ற வெறுமை அகற்றுங்கள் .
என் இதயம் மலர்ந்திருக்கும் திடீர்க் காதலின் அழகிற்கு இணையாக  
 ஒரே ஒரு நாள் மட்டும் அதிஉன்னத அழகுப் பதுமையாய் மாற்றுங்கள்.
நிறை அழகை   ஒரு குறுகிய நாட்பொழுது  மட்டுமே வரமாக்குங்கள் .
அதன்வழி தொடரும் நாட்களுக்கு நான் பதில் தருவேன் .
madana:
lady, i grant thy prayer.
 
மதன்
மங்கையே ,பெருக உன் வேண்டுதல் இதோ
vasantha:
not for the short span of a day, but for one whole year the charm of spring blossoms shall nestle round thy limbs.    
  
வசந்தன்
ஒரு குறுகிய நாள் இடைவெளி மட்டுமல்ல ,ஓராண்டு முழுமைக்குமே வசந்த மலர்களின் கவர்ச்சி உனது அங்கங்கள் எங்கும் சுற்றிப் படர்வதாகுக .
[தமிழ் ஆக்கம் ]
 ரபிந்த்ரநாத் தாகூர் /     [ ஓவியம் ]                       வசந்த ரூபன்

சந்திர கலாதர் [தமிழ் ஆக்கம் ]

Thursday, February 9, 2012

gitanjali--[ 11 ]
 
rabindranath tagore 
 
&
 
leave this chanting and singing and telling of beads !
whom dost thou worship in this lonely 
dark corner of a temple with doors all shut ?
open thine eyes and see 
thy god is not before thee !
 
 
he is there where the tiller is tilling the hard ground
and where the pathmaker is breaking stones.
he is with them in sun and in shower ,
and his garment is covered with dust.
put off thy holy mantle and even like him
come down on the dusty soil !
 
deliverance ?
where is this deliverance to be found ?
our master himself has joyfully taken upon him
the bonds of creation;
he is bound with us all for ever.
 
come out of thy meditations
and leave aside thy flowers and incense !
what harm is there
if thy clothes become tattered and stained ?
meet him and stand by him in toil
and in sweat of thy brow.
 
&
 
கீதாஞ்சலி --[ 11 ]
 
&
 
' போற்றி 'ப் பொழிவுகள்
பக்தி கீதங்கள் 
மணிமாலை முத்து உருட்டல்கள் -
அனைத்தையும் விலகி நில் -
வாயில்கள் அனைத்தும் பூட்டப்பட்ட
ஒரு வழிபாட்டுத் தலத்தின்
ஒரு தனித்து இருண்ட மூலையில் 
யாரை நீ வழிபடுகிறாய் ?
உன் விழிகள் திற ;
உன் கடவுள் உன் முன்னம் இல்லை காண் !
 
எங்கு உழவர் இறுகிய நிலத்தை பண்படுத்துகிறாரோ
எங்கு சாலையாளர் கற்களைப் பொடிக்கின்றாரோ 
அங்கெல்லாம் அல்லவா  அவன் காணக்கிடக்கிறான்-
வெயிலிலும் மழையிலும் அவர்களுடன் உறைகிறான் -
அவன் ஆடை அடர் புழுதி பூத்தல்லவா இருக்கிறது !
 புனித அங்கிகளைக் களை;
புழுதி மண்ணில் அவனைப்போல் இறங்கி வா !
 
முக்தியா ?
முக்தியை எங்கே காண்பது ?
படைப்பு எனும் தளையை நம் தலைவனே 
மிக மகிழ்வாய் ஏற்றிருப்பது அறியாயோ !
என்றும் நம்முடன் அவன் கட்டுண்டு அல்லவா இருக்கிறான் !
 
தியானங்களில் இருந்து வெளியே வா ;
மலர்கள்,நறும் புகைமேகங்கள்  அகன்று வா !
உனது ஆடைகள் கந்தையாயிடினும்  கறைபடினும் யாது தீங்கு?
உன் புருவம் பூக்கும் வியர்வையிலும் கடும் உழைப்பிலும் 
அவனைச் சந்தித்துத் துணை நிற்பாய் !
 
[தமிழ் ஆக்கம் ]
சந்திர கலாதர்   
gitanjali --[ 103 ]
rabindranath tagore
&
in one salutation to thee,my god ,
let all my senses spread out
and touch this world at thy feet .
 
 
like a rain-cloud of july hung low
with its burden of unshed showers 
let all my mind bend down at thy door
in one salutation to thee .
 
let all my songs gather together
their diverse strains into a single current
and flow to a sea of silence
in one salutation to thee .
 
like a flock of homesick cranes
flying night and day back to their mountain nests
let all my life take its voyage to its eternal home
in one salutation to thee.
 
 
&
 
கீதாஞ்சலி --[ 103 ]
&
 
என் இறைவா !
உனக்கான   ஒரு வணக்கத்தில் 
எனது  அனைத்துப் புலன்களும் விரிந்து பரந்து
உன் காலடி இலங்கும் இவ்வுலகைத் தீண்டுவதாகுக !
 
உனக்கான ஒரு வணக்கத்தில்--
கனிந்த  மழைச்  சுமையால்  கனத்து  தாழ்ந்த
ஜூலை மாதத்து  ஓர் மழைமேகம்போல்-- 
உன் வாயிலில்   என் மனம் ஒன்றிப் பணிவதாகுக !
 
உனக்கான  ஓர் வணக்கத்தில்-- 
எனது எல்லாப் பாடல்களும்  
அவற்றின் மாறுபட்ட ராக இழைகளை 
ஒரே ஒரு இசை நதியாக ஒருங்கு நெய்து 
அமைதிப் பெருங்கடல்  பயணிப்பதாகுக !  
 
உனக்கான ஒரு வணக்கத்தில்-- 
இரவு பகலாக இல்லத்தவிப்பில்  
தம் மலைக் கூடுகளுக்கு
இணைந்து திரும்பும் கொக்கினங்கள்போல்--  
என் வாழ்வனைத்தும் தனது அழிவிலா வீடு நோக்கித்
தன்  பயணம் மேற்கொள்வதாகுக !
 
-----தமிழ் ஆக்கம் 
--சந்திர கலாதர்  

Friday, February 3, 2012

the gardener---78
 
rabindranath tagore
&
it was in may.
the sultry noon seemed endlessly long.
the dry earth gaped with thirst in the heat .
 
 
when i heard from the riverside
a voice calling "come my darling !"
 
i shut my book and opened the window
to look out.
 
i saw a big buffalo with mudstained hide
standing near the river 
with placid , patient eyes;
and a youth, knee-deep in water,
calling it to its bath.
 
i smiled, amused
and felt a touch of sweetness in my heart.  
 
 
&
தோட்டக்காரன்--78
 
&
அது மே மாதம் -
கடுமையான நண்பகல்
முடிவிலா நீட்சியாய்த்  தோற்றுகிறது--
தாகம் தவித்த வறண்ட பூமி 
தகிப்பில் வாய் பிளந்தது .
 
" வா, என் செல்லமே !"என
ஆற்றோரம் ஓர் குரல் கேட்டது .
 
புத்தகம் மூடினேன் -
சாளரம் திறந்து குரலைத் தேடினேன் .
 
கவலையற்ற அமைதியான விழிகளுடன்
சேற்றுக்கரையுடன் ஒரு பெரிய எருமையைப் பார்த்தேன்-
முழங்கால் நீரில் ஒரு வாலிபன்
நீராட அதை அழைப்பதைக் கண்டேன் .
 
முறுவலித்தேன் ;
வியப்பானேன்;
இதயத்தில் ஓர் இனிமையின் வருடல் உணர்ந்தேன் .
 
[ தமிழ் ஆக்கம் ]
 
---சந்திர கலாதர்  
the gardener--5
rabindranath tagore.
&
 
i am restless.
i am athirst for far-away things.
 
my soul goes out in a longing to touch
the skirt of the dim distance.
 
o great beyond,
o the keen call of thy flute !
 
i forget, i ever forget, that i have no wings to fly,
that i am bound in this spot evermore.
 
i am eager and wakeful,
i am a stranger in a strange land.
 
thy tongue is known to my heart as its very own.
o far-to-seek,
o the keen call of thy fllute !
 
i forget, i ever forget, that i know not the way,
that i have not the winged horse.
 
i am listless,
i am a wandererin my heart.
 
in the sunny haze of the languid hours ,
what vast vision of thine takes shape
in the blue of the sky!
 
o farthest end
o the keen call of thy flute !
i forget, i ever forget,
that the gates are shut everywhere in the house
where i dwell alone !
 
&
 
தோட்டக்காரன் --5
&
தவிப்பில் நான்
எட்டாப் பொருள்களுக்கு தாகவெறியில்-
 
மங்கிய தொலைவின் பாவாடை தொட்டிட 
ஏங்கித் தவித்து என் ஆன்மா அலைகிறது --
 
ஓ ! கடந்து நிற்கும் பெரியோனே !
ஓ ! உனது வேய்ங்குழலின் கூரிய அழைப்பே !
 
நான் மறக்கிறேன் ,
எனக்குப் பறந்திடச் சிறகுகள் இல்லை ;
இம்முளையிலேயே   என்றுமே பிணைக்கப்பட்டவன் 
என்பதெல்லாம்கூட எப்பொழுதும் மறந்து போகிறேன் .
 
ஆர்வமுடனும் விழிப்புடனும் இருக்கிறேன்
தெரியாத நிலத்தில் ஓர் புதியவன் நான் -
 
ஒரு  நிகழ இயலா  நம்பிக்கையைக்  கிசுகிசுத்து  
உன்மூச்சு எனை  அடைகிறது- 
 
நினது  நாக்குத்தான் தனது  என 
என் இதயம் உணர்கிறது   
 
ஓ ! தேடுதல் கடந்தோனே !
ஓ ! நினது புல்லாங்குழலின் துளைக்கும் அழைப்பே !
 
நான் மறக்கிறேன் -
வழி அறியேன் ;
பறக்கும் குதிரை உடையோன் அல்லேன் 
என்பதையும்கூட என்றுமே மறக்கிறேன் --
 
கவனமற்றவன்
என் இதயத்துள்ளேயே திரிபவன் நான் 
 
மிளிர்ஒளி மயக்கம்  இறங்கிய சோர்வுற்ற  வேளையில்
உனது எந்தப் பரந்த  ஞானம்
வான்நீலத்தில்  வடிவு கொள்கிறது ?
 
ஓ ! எல்லை இறந்த முடிவே !
ஓ ! ஊடுருவும் உன் குழல் அழைப்பே !
 
நான்  மறக்கிறேன் -
தன்னந்தனியே நான் வசிக்கும் இல்லத்தில்    
எங்கும் கதவங்கள் மூடப்பட்டு  விட்டன
என்பதையும்கூட  நான் மறக்கிறேன்  
 
[ தமிழ்  ஆக்கம் ]   
-----சந்திர  கலாதர்       
 
 [ என் கருத்தாய்...]
இந்தப் பிரபஞ்சத்தில் மறைபொருளாம் கடவுளின் அழைப்பு எப்பொழுதும் கூரியதாய்,
,ஊடுருவுவதாய்,நெஞ்சம் கனிவிப்பதாய் என்றும் எங்கும் காணக் கிடக்கின்றன ...
கடவுளின் இந்த அழைப்பைக் கவிதா நெஞ்சங்கள் சரணடைந்திட ,துரத்திப் பிடித்திட ,
ஆலிங்கனம் செய்து கொள்ள ,ஒன்றி ஆடிப் பாடிட வெறிகொண்டு அலைகின்றன ...
இதனைக்  கற்பனைக்  கர்த்தாக்கள் நன்கு புரிந்து கொள்ள இயலும் ..அவன் தவிப்பை 
அவனை அன்றி வேறு யார் புரிந்து கொள்ளளமுடியும் ?
ஆனால், தான் ஓர் புள்ளியில் பூட்டப்பட்டு வெற்றுச் சுழலில் நிற்பதை ,தன் வழிகள் அடைக்கப்பட்டு தற்சிறை ஆனதை ,
பந்த பாசங்களால் சிறகிழந்து பறக்க  ....நகரவும் வழியின்றி  நாசமாவதை ...
அதே வேளை அந்த இறைவனின் குரல் தன் ஆன்மாவின் குரலேதான் என்ற உண்மைத் தெளிவுற்று 
ஜீவாத்மா தன் முழுமைகொண்ட பரமாத்மனைச் சேர ,மாயைகளில் இருந்து விடுபடத் 
தவிக்கும் தவிப்பே இதுவோ ?
அழைப்பின் தகிப்போ வலிமை மிகுந்து கொண்டே ,கூர்மை சிறந்து கொண்டே அல்லவா போகிறது ?
த்வைதம் விசிஷ்டாத் த்வைதமாய் அத்வைதம் ஆகத் துடிக்கிறது !
இளமையில் இதுவெல்லாம் எங்கே தெரிகிறது ?
முதுமை அல்லவா தளைகளின் இறுக்கத்தைக் காட்டி,
ஆணவத்தின் அற்பத்தைத் தெளிவாக்கி ,
இறைவனின் குரலை, ஆன்ம சங்கீதத்தைக் காதில் விழ வைக்கிறது !
ஆம்..நாம் காத்திருக்க வேண்டியதுதான் .
நம்மால் ஒன்றும் இயலாது ..
அவன் அருளாலே அவன் தாள் வணங்குவதுபோல் ,
அந்தப்  பரமாத்மனே நம் தளை அறுக்க வல்லான் !
அவனை நினைந்து அவன் கீதம் கேட்டபடி 
கதவருகே காத்திருப்போம் !