ஓ மரணமே !என் மரணமே !
ஏன் செவிகளில் இத்தனை பலவீனமாய்க் கிசுகிசுகிறாய் ?
மாலையில் மலர்கள் வாடித் தளர்கையில் -
கால்நடைகள் மந்தையில் இருந்து தொழுவம் திரும்புகையில்-
கள்ளநடையில் எனை அணுகி நான் புரிய இயலா வார்த்தைகள் பேசுகிறாய் ?
மயக்கும் போதை முணுமுணுப்பாலும் சில்லிட்ட முத்தங்களாலும் இப்படித்தான் எனை நயந்து வெற்றி கொள்வதோ ,ஓ மரணமே, என் மரணமே?
நம் திருமணத்திற்கு பெருமைசேர் சடங்குகள் எதுவும் இல்லையோ ?
ஒரு மாலைகொண்டு காவிச் சுருளான உன் முடிதனை முடிய மாட்டாயோ ?
உன் கொடிதனை முன்னேந்திச் செல்ல எவரும் இல்லையோ ?
உனது சிவந்த தீப் பந்தங்கள் இரவினை நெருப்பாக்கிடாதோ, ஓ மரணமே ,என் மரணமே ?
உனது சங்க முழக்கங்களுடன் உறங்காத இரவினில் வா -
எனக்குச் செவ்வாடை உடுத்தி கரங்களைப் பிடித்து அழைத்துச் செல் .
பொறுமை இன்றிக் கனைக்கும் குதிரைகள் பூட்டிய உனது தேர் என் வாயிலில் தயாராகக் காத்திருக்கட்டும் .
முகத்திரை விலக்கி கர்வத்துடன் என் முகம் பார் ,ஓ மரணமே ,என் மரணமே !
---ரபீந்தரநாத் தாகூர்
[ தோட்டக்காரன் --81 ]
மொழிமாற்றம் --சந்திர கலாதர்
&
the gardener -81
why do you whisper so faintly in my ears ,o death ,my death ?
when the flowers droop in the evening and cattle come back to their stalls , you stealthily come to my side and speak words that i do not understand .
is this how you must woo and win me with the opiate of drowsy murmur and cold kisses, o death , my death ?
will there be no proud ceremony for our wedding ?
will you not tie up with a wreath your tawny coiled locks ?
is there none to carry your banner before you, and will not the night be on fire with your red torch-lights, o death , my death ?
come with your conch-shells sounding ,come in the sleepless night .
dress me with a crimson mantle, grasp my hand and take me.
let your chariot be ready at my door with your horses neighing impatiently.
raise my veil and look at my face proudly , o death , my death !
---rabindranath tagore.
ஏன் செவிகளில் இத்தனை பலவீனமாய்க் கிசுகிசுகிறாய் ?
மாலையில் மலர்கள் வாடித் தளர்கையில் -
கால்நடைகள் மந்தையில் இருந்து தொழுவம் திரும்புகையில்-
கள்ளநடையில் எனை அணுகி நான் புரிய இயலா வார்த்தைகள் பேசுகிறாய் ?
மயக்கும் போதை முணுமுணுப்பாலும் சில்லிட்ட முத்தங்களாலும் இப்படித்தான் எனை நயந்து வெற்றி கொள்வதோ ,ஓ மரணமே, என் மரணமே?
நம் திருமணத்திற்கு பெருமைசேர் சடங்குகள் எதுவும் இல்லையோ ?
ஒரு மாலைகொண்டு காவிச் சுருளான உன் முடிதனை முடிய மாட்டாயோ ?
உன் கொடிதனை முன்னேந்திச் செல்ல எவரும் இல்லையோ ?
உனது சிவந்த தீப் பந்தங்கள் இரவினை நெருப்பாக்கிடாதோ, ஓ மரணமே ,என் மரணமே ?
உனது சங்க முழக்கங்களுடன் உறங்காத இரவினில் வா -
எனக்குச் செவ்வாடை உடுத்தி கரங்களைப் பிடித்து அழைத்துச் செல் .
பொறுமை இன்றிக் கனைக்கும் குதிரைகள் பூட்டிய உனது தேர் என் வாயிலில் தயாராகக் காத்திருக்கட்டும் .
முகத்திரை விலக்கி கர்வத்துடன் என் முகம் பார் ,ஓ மரணமே ,என் மரணமே !
---ரபீந்தரநாத் தாகூர்
[ தோட்டக்காரன் --81 ]
மொழிமாற்றம் --சந்திர கலாதர்
&
the gardener -81
why do you whisper so faintly in my ears ,o death ,my death ?
when the flowers droop in the evening and cattle come back to their stalls , you stealthily come to my side and speak words that i do not understand .
is this how you must woo and win me with the opiate of drowsy murmur and cold kisses, o death , my death ?
will there be no proud ceremony for our wedding ?
will you not tie up with a wreath your tawny coiled locks ?
is there none to carry your banner before you, and will not the night be on fire with your red torch-lights, o death , my death ?
come with your conch-shells sounding ,come in the sleepless night .
dress me with a crimson mantle, grasp my hand and take me.
let your chariot be ready at my door with your horses neighing impatiently.
raise my veil and look at my face proudly , o death , my death !
---rabindranath tagore.
No comments:
Post a Comment