Thursday, July 12, 2012

தோட்டக்காரன் --[ 57 ]
ரபீந்தரநாத் தாகூர்
&
உலகமே !
உனது மலரைக் கொய்து விட்டேன்
#
என் இதயத்தோடு
அதைச் சேர்த்து அணைத்தேன்
அதன் முள் குத்தியது .
#
நாள் தேய்ந்து இருண்டது
மலரோ வாடிப் போனது
ஆனால் வலியோ தேங்கி நின்றது .
#
நறுமணத்தோடும் பெருமிதத்தோடும்
மென்மேலும் மலர்கள்
உலகே உனை அடையும் !
#
ஆனால் மலர் திரட்டும் என் நேரம் முடிகிறது
கரிய இரவெல்லாம்
என் ரோஜா என் வசம் இல்லாது
வலி மட்டுமே நின்று விடுகிறது .
[ தமிழ் ஆக்கம் ]
---சந்திர கலாதர்
the gardener--[ 57 ]
&
i plucked your flower, o world !
i pressed it to my heart and the thorn pricked.
when the day waned and it darkened,
i found that the flower had faded,
but the pain remained.
more flowers will come to you
with perfume and pride ,o world !
but my time for flower-gathering is over,
and through the dark night
i have not my rose ,
only the pain remains.

---rabindranath tagore.

Wednesday, July 11, 2012

தோட்டக்காரன் --[ 4 8 ]
ரபீந்தரநாத் தாகூர்
&
என் அன்பே !
உனது இனிமையின் தளைகளில் இருந்து என்னை விடுதலை செய் -
இனியும் வேண்டாம் இந்த முத்தங்களின் மதுரசம் .
இந்த அடர்ந்த நறுமண மஞ்சுமூட்டம் என் இதயம் அடைக்கிறது .
கதவுகள் திற ; காலை ஒளிக்கு வழி கொடுத்திடு .
உனது தழுவல்களின் மடிப்புகளில் சுற்றுண்டு ,உன்னில் என்னை இழந்தேன் .
உனது மாயங்களில் இருந்து என்னை விடுவி ;
என் ஆண்மை எனக்குத் திருப்பித் தா ;
அப்போதுதான் என் விடுதலை கொண்ட இதயத்தை உனக்கு அளிக்கக் கூடும் .
&
-------தமிழ் ஆக்கம் ...சந்திர கலாதர் .
&&&&
[ என் போக்கில் அதுவே சிறு கவிதை வடிவாய்...]
&
அன்பே !
இனிமை விலங்கு அவிழ்,
என்னை விடுதலை செய் ;
இனியும் வேண்டாம்
உன் முத்த மதுரசம்தான்;
நறுமணப் புகைத்திரளில்
இதயம் திணருதடி;
கதவு திறந்து
காலை ஒளி காட்டு ;
உன் தழுவல் பிடிப்புகளில்
எனையே இழந்துவிட்டேன்;
உன் மாயம் விடுவித்து
ஆண்மை திருப்பி விடு ;
அது தன்வய இதயமதை
உனக்கே பரிசாக்கும் .
---சந்திர கலாதர்
&
the gardener--[ 48 ]
free me from the bonds of your sweetness , my love !
no more of this wine of kisses .
this mist of heavy incense stifles my heart .
open the doors , make room for the morning light.
i am lost in you, wrapped in the fold of your caresses .
free me from your spells , and give me back the manhood to offer you my freed heart.
---rabindranath tagore.

Tuesday, July 10, 2012

கீதாஞ்சலி --[ 73 ]
ரபீந்தரநாத் தாகூர்
&
உலக வாழ்வினை ஒதுக்கி முக்தி பெறுதல் எனக்கு ஏற்புடையதல்ல .
ஆனந்தத்தின் ஆயிரம் தளைகளில் விடுதலை உணர்வின் தழுவலை நான் உணர்கிறேன் .
எனது இந்த மண் பாண்டத்தில் , எனக்கெனவே பற்பல வண்ணங்கள் , நறுமணங்கள் கொண்ட உனது புதுப்புது மதுரசக் கலயங்களால் எப்பொழுதும் நீ ஊற்றி நிரப்புகிறாய் .
எனது உலகம் அதன் நூறு விதவிதமான விளக்குகளை உனது தீபச் சுடரால் ஏற்றி , உனது ஆலய கருவறையின் முன் படைக்கும் .
முடியாது ..எனது ஐம்புலன்களின் கதவுகளை நான் ஒருபோதும் அடைக்கமாட்டேன்.
பார்த்தல் ,கேட்டல் ,தொடுதல் இவற்றின்வழி ஆனந்தங்கள் உனது மகிழ்ச்சியை அல்லவா தாங்கி வருகின்றன .
ஆம் ..எனது அனைத்து மாயைகளும் மகிழ்வின் ஒளிப்பெருக்காக எரியும் ;
எனது அனைத்து ஆசைகளும் அன்பின் பழங்களாகக் கனியும் .
------------------------------------
------தமிழ் ஆக்கம்
---சந்திர கலாதர்
-----------------------------------
gitanjali--[ 73 ]
&
deliverance is not for me in renunciation .
i feel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight .
thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance,filling this earthern vessel to the brim .
my world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple.
no, i will never shut the doors of my senses.
the delights of sight and hearing and touch will bear thy delight.
yes, all my illusions will burn into illumination of joy, and all my desires ripen into fruits of love.
---rabindranath tagore .
[கவிதை வடிவில் அதுவே ]
[ சந்திர கலாதர் ]
&
துறவறத்தில் முக்தி எனக்கல்ல ;
ஆனந்தத்தின் ஆயிரம் தளைகள்
என்னில் விடுதலைத் தழுவல்கள் .
புத்தம்புது மது ரசங்கள் எனக்காக
பற்பல நிறங்கள் வண்ணங்களில்
என் மட்பாண்டத்தில் வழிய வழிய
எப்பொழுதும் நீ ஊற்றுகிறாய் .
உன் சுடர்கொண்டு என்னுலகம்
நூறுவகை தீபங்கள் தூண்டி
உன் ஆலய வாயிலை அலங்கரிக்கும் .
புலன்களை ஒருபோதும் அடையேன்;
அவை முகிழ்க்கும் இன்பங்கள்
உன் ஆனந்தம் சுமப்பதல்லவோ !
ஆம் ...என் மாயைகள் எல்லாம்
மகிழ்ச்சி ரூபங்களாய் எரியும் ;
அனைத்து ஆசைகளோ


அன்புப் பழங்களாய்க் கனியும்

Monday, July 9, 2012

பாதம் பணிகிறேன்
கவி தாகூர் தன் புகழ் பெற்ற கவிதை வாழ்வு ஓய்வுகொண்டு அன்னாரது ஆன்மா அவரது மானுட உடலை விட்டு விடை பெறுவதற்கு சிலகாலம் முன்பு 'ப்ரணாம்' என்ற தலைப்பில் தன் கவிதை முயற்சிகளை எல்லாம் நடுநிலை உணர்வோடு நோக்கி அவை பற்றிய தன் எண்ணங்களை இச் சிறு கவிதையில் எடுத்துரைக்கிறார் .
ஆழ்ந்து படித்தால்தான் இது புரியும் .
' எல்லாம் கடந்தவனி' டம் ஒரு கவிஞன் தன் தோல்வியை ,அவனது ' மாறிய வண்ணமே இருக்கும்' லீலைகளை புரிந்துகொள்ள இயலா நிலையை ஒப்புக் கொள்கிறான் .
பணிவுடன் சமர்பிக்கிறேன்
&
ஒரு விளக்கத்தையும் என்னால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை ;
பாதையோரமிருந்து ' மாறியவண்ணமே இருக்கும் ஒன்றின் ' பல்வண்ணம் கொண்ட இசைவிளையாடும் இப்புல்லாங்குழலை எப்போது கண்டெடுத்தேன் என்றும் எனக்குத் தெரியாது.
அந்தப் புலர்காலையில் நலிந்த இரவின் இருளும் ஒளியும்...
இரண்டுமே சிவந்த முகத்திரையின் நிழலில் ,
தத்தம் பசுமையான கூடலின் சிலிர்ப்புகளைப் பகிர்ந்து கொண்டன .
அந்த அமைதியான பெருங்கடலில் காலையின் குரல்வெள்ளம்
நூறு நீரோட்டங்களாய் ஓய்வின்றிப் பாய்ந்து அதிர்வு அலைகளின் ஊஞ்சலை விளைவித்தன .
எல்லையற்ற கடல்களைக் கடந்து
எண்ணிறந்த வழிப்போக்கர்கள்
எண்ணிலாப் பாதைகள் வழிநடந்து
மேகத் தலையணிகள் கொண்டிலங்கும்
கடக்கவொண்ணா மலைகளின் அரிய செல்வங்கள் நாடிச் சென்றனர் .
எனது பகல் இரவுகள் மட்டுமே ...
எனது மனம் மீறிய அலைதல்கள் மட்டுமே பொருளற்றுப் போயின .
எனது திரிதல் எல்லாமே
அந்த' எல்லை கடந்த ஒன்றின் ' தொடுகை நிகழ்வுக்கே அன்றி
அதைவிடவும் மேம்பட்ட எதனையும் என்னால் அடைய இயலாது --.
அதற்காகவே அந்த ' அடையமுடியாத ஒன்றின் 'காலடிகளின் நிழலாகி இருக்கிறேன் .
எனது புல்லாங்குழலுள் என் வாழ்வின் மூச்சினை மட்டுமே நான் செலுத்தினேன் .
எனது முயற்சி எல்லாம் அந்த ' மாறியவண்ணமே இருக்கும் ஒன்றின் ' இசைவடிவங்களை
எனது யாழின் நரம்புகளில் பதிவு செய்தற்பொருட்டே ஆகும் .
வசந்த காலத்தில் , மொட்டவிழ் பருவத்தில் ,
மரங்களின் இதயத்தின் வலிகளின் துடிப்புகளை
எனது வயப்படுத்தும் இசைக்குள் பேராவலுடன்
சிறு நடுக்குறும் ஒலி மாற்றங்களுடன் நான் அழைத்துவந்தேன் .
சிதைந்த இலைகள் பிரிவுப் பெருமூச்சுக்களை என் இசையில் விட்டுச் சென்றன.
இப்புவியின் உள்மடிப்புகளில் சூரியக்கிரணங்கள் இறங்குகையில் ,
புற்கள்,இளம் தளிர்கள் ஆகியவற்றின் மீது ,ஒரு சாம்பல் நிறத் திரையால் மறைக்கப்பட்டு ,
நெடிய தொலைவுகளுக்கு ஒரு அமைதியான வரவேற்பு இசை விரிகிறது .
அதனை இந்த வேய்ங்குழலின் துளைகள் வழி நான் பரவச் செய்கிறேன் .
எந்தப் பரந்த அளவிறந்த ஞானத்தேடல்
இரவின் விரல்களைச் சுற்றி ,
ஒளியின் புகழ் தோத்திரங்களை அவள் உச்சரித்தபடி ,
ருத்திராக்ஷ மாலையை அமைதியாய் அவளை உருட்டச் செய்கிறதோ ,
அதனை எல்லாம் ,
என் நெஞ்சின் மீது எனது புல்லாங்குழலை வைத்தபடி
எனது இதயத் துடிப்புகளில் இருந்து வடிவமைத்திருக்கிறேன் .
இளமொட்டுகளுள் சிறையுண்டு மறைந்திருந்து
கனவு உலகங்களில் வழிபாட்டிற்காக நிவேதனப் பொருட்கள் வைத்திருக்கும் பேழைகளைத் தேடும் நறுமணங்கள் -
இவற்றின் தயக்கமான உணர்வுகளை எனது இனிமையான புல்லாங்குழல்
தனது ராகங்களில் சேர்த்து வைத்திருக்கிறது .
உள்ளுணர்வுப் பெருங்கடலின் கலக்கமுற்ற அலைகளின் மிருதங்க இடி முழக்க உருளல்களிடை நடராஜன் நடமிடுகிறான் .
எதிரொலிக்கும் ஆர்ப்பரிப்புச் சிரிப்புடன் கூட
ஆழம் காணவொண்ணாக் கண்ணீரின் சிறுபிள்ளைத்தனமும் கலந்து
ஆரவாரக் ' கணீர் ' ஓசையை உயர்த்துகிறது.
அந்தத் தூளியில் , ஒளியும் நிழலும் களைப்பில்லா உல்லாசத்துடன் ஊஞ்சல் ஆடுகின்றன.
அக்கடற்கரை அமர்ந்து,
அந்தத் தாளங்கள் பின் தொடர்ந்து ,
என் கீதங்களை நான் உருவாக்கினேன் .
எனது லயங்களின் பின் மறைந்து
அந்த ' எல்லை கடந்த ஒன்றின் ' மகிழ்ச்சிகளையும் ஆவல்களையும்
நான் சிறுபார்வை கொண்டேன் .
நான் எனது இசைக்காக முயலுகையில்
அனைவரது உணர்வுகளின் எண்ணிலா முறையீடுகளும் குவிந்தன .
ஓ..மனிதர்களே !
எனது இசைவாழ்வின் இந்த முற்றுப்புள்ளியில் ,
உங்களது அறையில் ,நாள் முடிவில் ,
இரவின் அமைதியின் விளிம்பில் ,
தீப ஆராதனைக்கான அந்திவேளையில்
உங்கள்முன் நிற்கிறேன் .
அந்த ' உன்னத ' த்தின் பாதங்களில்
' மாறிய வண்ணமே இருக்கும் ஒன்றின் '
இசைவிளையாடும் இந்த வேய்ங்குழலைச் சமர்ப்பிக்கிறேன் ;
இங்கேதான் எனது இறுதி வணக்கம் ஓய்வு கொள்கிறது.
----ரபீந்தரநாத் தாகூர்
[ தமிழாக்கம் --சந்திர கலாதர் ]
&
pranaam
[obeisance]
i did not realise any meaning .
i knew not when i picked up the playful varicoloured flute of the 'everchanging one' from the wayside.
in that dawn of the light and darkness of the twilight,two of them shared the thrill from each other at their nascent union under the shade of a crimson veil.
in the great silent ocean the flood of voices of the morning ,flowed restless in a hundred currents and raised a swing of ripples.
numberless wayfarers wended by numerous paths in quest of rare wealth on cloud-capped impassable hills,crossing the boundless seas.
only my days and nights ,only my unmindful wanderings became meaningles'
my ramble was for the touch of the ' profound one ' , anything more than that i could not lay by-
i have shadowed steps of the ' unattainable one '.
only i blew the breath of life inside my flute,my endeavour was for recording the tunes of the ' everchanging one ' on the strings of my lyre.
o he eve of flowering the throbbing agony that arises in the heart of the tree in the spring i invoked by my enchanting music in eager tremulous modulations.
in my music , torn leaves have left behind their parting sigh .
in the inner fold of the earth when the sun-rays descend ,on the grasses and shoots a silent music of welcome spreads over long distance hidden by a grey screen ;that i broadcast from the apertures of this flute.
the spacious and profound realisation that makes the beads of 'aksha '- garland silently revolve round the fingers of night while she intones the hyms of light, placing my flute on my breast, i have got all by myself in the pulsation of my heart ;
the captive hidden fragrance ,resting in the young bud searches out in the dream-heaven, the casket holding the offerings for worship;
its hesitant feelings my melodious flute has gathered in its tunes.
amidst the rumbles of ' mridanga ' of the ruffled waves of the ocean of consciousness 'nataraj' dances ;
with the resounding guffaw mixes playfulness of bottomless tears, raising an uproarious clang -
in that hammock swings the light and shade with untiring abandon.
seated on the shore , following that stern beat i composed songs and under cover of my rhythm i glimpsed joys and yearnings of the ' limitless one ' .
feelings of all had their umerous appeals while i was striving for my music.
o men , at this terminal of my life of music , in your chamber i have called at the day's end , on the brink of the silence of night at this even tide of lamp-offring
on the feet of the 'one ' i place the playful flte of he ' everchanging one '-
here rests my last obeisance.
-----rabindranath tagore.

Saturday, July 7, 2012

கீதாஞ்சலி ---[ 86 ]
&
உனது பணியாள் மரணம் என் கதவருகில் --
தெரியாத கடல் கடந்து
உன் அழைப்பை என் இல்லம் சேர்த்திருக்கிறார் .
இரவு இருண்டும்
என் இதயம் பயந்தும் உள்ளன -
இருப்பினும் விளக்கை ஏந்தி
என் கதவைத் திறந்து
தலை தாழ்ந்து அவரை வரவேற்பேன் .
உனது செய்தியாளர் அல்லவா
என் கதவருகில் நிற்கிறார் .
கூப்பிய கரங்களுடனும்
விழிநீருடனும்
அவரை வணங்கிடுவேன் ;
எனது இதயக் கருவூலத்தை
அவர் பாதங்களில் வைத்து வழிபடுவேன் .
எனது காலையில்
ஒரு கரிய நிழலை விட்டு விட்டு
தன் பணி முடித்து அவர் திரும்பிடுவார் ;
வெறிச்சோடிப்போன என் இல்லத்தில்
சோகம் தோய்ந்த என் ஆன்மா மட்டுமே இருக்கும் --
அதுவே உனக்கு என் இறுதிப் படையலாக இருக்கும் .

-------ரபீந்தரநாத் தாகூர் .
[ தமிழ் ஆக்கம் ---சந்திர கலாதர் ]
&
gitanjali--86.
death ,thy servant , is at my door.
he has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.
the night is dark and my heart is fearful--
yet i will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome.
it is thy messanger who stands at my door.
i will worship him with folded hands and with tears.
i will worship him placing at his feet the treasure of my heart.
he will go back with his errand done ,leaving a dark shadow on my morning ;
and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.
-----rabindranath tagore.