உங்களில் யார் எனை ஏற்பீர்கள் , ஓ என் நண்பர்களே !
&
ஓ என் நண்பர்களே !
என்னை உவந்து அளிக்க விழைகிறேன்
உங்களில் யார் எனை ஏற்பீர்கள் ?
உங்களில் எவர் எனைக் கனிய வைத்து,
என் கடமைகளை மறக்கச் செய்து
எல்லோருடனும் எனை அழைத்துச் செல்லத்
தகுதி செய்யும் வல்லார் உங்களில் எவர் ?
ஏதோ ஒரு அழகு முகமூடி நாடி
உலகின் நெடுஞ்சாலைகளில் நீங்கள் பயணிக்கையில்
என் சுமையின் அழுத்தத்தால்
பின்னேகித் தொடர வேண்டியதாகிறது
பொழுதெலாம் சிரிப்பும் குதூகலமுமாய் இருக்கும்
உங்களைப் பார்க்கையில்
நான் சுரத்தற்றுப் போகிறேன்
ஒ என் நண்பர்களே !
உங்களில் யார் எனை ஏற்பீர்கள் ?
விழி இமைக்கும் நேரத்துள் அனைத்தையும்
வாரிச் சுருட்டிக் கடலுள் வீசி எறியும்
காட்டாற்று வெள்ளம் போல்
என் எல்லாப் பந்தங்களையும் துணித்து
என் இதயச் சுமைகள் அனைத்தையும்
கதவருகில் குவியலாய் விடுத்து
என்னை இழுத்து ஓட முடிந்தவர் யார் ?
உங்கள் அனைத்து வருகை செல்கை இடை
உரிமையோடு பெயர் சொல்லி அழைக்கக்கூடும்
என் இணை ஆன்மா நாடி நிற்கிறேன்
அத்தகையோர் சிறு பொழுது புன்னகையோடு
என் எதிர் நின்றிடின்
உங்களில் யார் எனை ஏற்பீர்கள் என்று
என்னால் கண்டுகொள்ள இயலும்
ஓ என் நண்பர்களே !
---ரபீந்தரநாத் தாகூர்
[ தமிழ் வடிவம் ]
--சந்திர கலாதர்
02.07.2013 / செவ்வாய் /இரவு 10 மணி
***************************
ah me ,my brothers ,
I wish to give myself away .
who amongst you would have me ,
who amongst you can mellow my heart ,
make me forget my tasks ,
so as to take me along with you all ?
you walk along the world's highways
bound for some mask of beauty
while I have to lag behind
borne down by my own burden .
I feel so listless
as I look at you --
laughing and making merry , all the time .
who amongst you would have me ,
ah me, my brothers ?
like some swift-moving flood
which sweeps everything to the sea
in the twinkle of an eye ,
tear asunder all my bonds ,
and run away with me ,
so that my heart's burden
lies all in a heap at the door .
amidst all your comings and goings
I look out for a kindred spirit
someone who can call me by my name .
if he should but stand smiling
before me for a while
I shall be able to make out
who amongst you would have me,
ah me , my brothers.
--translated poem of
Rabindranath tagore .
&
ஓ என் நண்பர்களே !
என்னை உவந்து அளிக்க விழைகிறேன்
உங்களில் யார் எனை ஏற்பீர்கள் ?
உங்களில் எவர் எனைக் கனிய வைத்து,
என் கடமைகளை மறக்கச் செய்து
எல்லோருடனும் எனை அழைத்துச் செல்லத்
தகுதி செய்யும் வல்லார் உங்களில் எவர் ?
ஏதோ ஒரு அழகு முகமூடி நாடி
உலகின் நெடுஞ்சாலைகளில் நீங்கள் பயணிக்கையில்
என் சுமையின் அழுத்தத்தால்
பின்னேகித் தொடர வேண்டியதாகிறது
பொழுதெலாம் சிரிப்பும் குதூகலமுமாய் இருக்கும்
உங்களைப் பார்க்கையில்
நான் சுரத்தற்றுப் போகிறேன்
ஒ என் நண்பர்களே !
உங்களில் யார் எனை ஏற்பீர்கள் ?
விழி இமைக்கும் நேரத்துள் அனைத்தையும்
வாரிச் சுருட்டிக் கடலுள் வீசி எறியும்
காட்டாற்று வெள்ளம் போல்
என் எல்லாப் பந்தங்களையும் துணித்து
என் இதயச் சுமைகள் அனைத்தையும்
கதவருகில் குவியலாய் விடுத்து
என்னை இழுத்து ஓட முடிந்தவர் யார் ?
உங்கள் அனைத்து வருகை செல்கை இடை
உரிமையோடு பெயர் சொல்லி அழைக்கக்கூடும்
என் இணை ஆன்மா நாடி நிற்கிறேன்
அத்தகையோர் சிறு பொழுது புன்னகையோடு
என் எதிர் நின்றிடின்
உங்களில் யார் எனை ஏற்பீர்கள் என்று
என்னால் கண்டுகொள்ள இயலும்
ஓ என் நண்பர்களே !
---ரபீந்தரநாத் தாகூர்
[ தமிழ் வடிவம் ]
--சந்திர கலாதர்
02.07.2013 / செவ்வாய் /இரவு 10 மணி
***************************
ah me ,my brothers ,
I wish to give myself away .
who amongst you would have me ,
who amongst you can mellow my heart ,
make me forget my tasks ,
so as to take me along with you all ?
you walk along the world's highways
bound for some mask of beauty
while I have to lag behind
borne down by my own burden .
I feel so listless
as I look at you --
laughing and making merry , all the time .
who amongst you would have me ,
ah me, my brothers ?
like some swift-moving flood
which sweeps everything to the sea
in the twinkle of an eye ,
tear asunder all my bonds ,
and run away with me ,
so that my heart's burden
lies all in a heap at the door .
amidst all your comings and goings
I look out for a kindred spirit
someone who can call me by my name .
if he should but stand smiling
before me for a while
I shall be able to make out
who amongst you would have me,
ah me , my brothers.
--translated poem of
Rabindranath tagore .

No comments:
Post a Comment